国語国字論争で森有礼の国語公用化論は、散々な非難を浴び、そして戦後の当用漢字および現代仮名遣いへの変更を経たものの、結局、日本は日本語を捨てることはなかった。
だけど、今の日本語の現状は、ある意味において外国語に対する「上求菩提 下化衆生」を行なっていると言える。
今の日本語でカタカナ表記の外来語がない文章なんて探すほうが難しい。アイスコーヒーやテレビを「冷し南米産豆出し汁」とか「箱形電波受像機」なんて呼ぶ人はいない。
現在、外来語をカタカナ表記して、そのまま使用している現状をみれば、結果的に部分的ではあるけれど、「不規則形を除いた」英語ならぬ、文法を除いた単語だけの稚拙な英語が、日本語の中に混ざって殆ど公用語化されていると言っていい。
カタカナは表音文字だから、文字自体に意味を表す要素は含まれない。だから外来語のカタカナ表記だけでは、その言葉本来の精神を理解するのは難しい。その反面、外国語の音をそのまま表記するから、言葉の輸入と普及に対するハードルは低い。
企業や学校でも専門用語とかなんかは、外来語のカタカナ表記がそのまま使われている。意味さえ理解できてしまえば、いちいち和語の単語に翻訳する手間が掛からない分だけ普及させ易い。その反面、あまりにも外来語を使いすぎて、ルー大柴のような言葉づかいになると訳が分からなくなるし、発音の問題で外国語を母国語とする人との意思疎通がうまくいかないことだってある。
外来語のカタカナ表記は、その本来の精神を掴む「上求菩提」という意味で不十分であり、英語の公用語化という「下化衆生」においても、ほとんど単語としてのみしか使われることのない不完全なものではあるのだけれど、それでもホイットニーのいう「上求菩提」と森有礼のいう「下化衆生」は、日本語を捨てずに、英単語をカタカナ表記することで、双方ともにある程度は実現してしまっているようにも思える。
「日本における近代文明の歩みはすでに国民の内奥に達している。その歩みにつきしたがう英語は、日本語と中国語の両方の使用を抑えつつある。〔……〕このような状況で、けっしてわれわれの列島の外では用いられることのない、われわれの貧しい言語は、英語の支配に服すべき運命を定められている。とりわけ、蒸気や電気の力がこの国にあまねくひろがりつつある時代にはそうである。知識の追求に余念のないわれわれ知的民族は、西洋の学問、芸術、宗教という貴重な宝庫から主要な真理を獲得しようと努力するにあたって、コミュニケーションの脆弱で不確実な媒体にたよることはできない。日本の言語(the language of Japan)によっては国家の法律をけっして保持することができない。あらゆる理由が、その使用の廃棄の道を示唆している。」
森有礼『日本の教育』「序文」より

この記事へのコメント